понедельник, 20 апреля 2015 г.

Образцы аланской речи от Иоанна Цеца

01. Цитата из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, «языкъ же ясескый ведомо есть, яко от печениженьска рода родися», в котором переводчик заменил алан ясами, из чего следует, что аланы и асы, это одно и то же, а в определении языка скифский, термином печенежский, то есть переводчику было известно, что скифы тюрки, подменяя слово, сохранил его значение, сделав его более доступным своим современникам, времени и места, когда всех тюрков соотносили не со скифами, а печенегами, а не как сегодня с турками!
Мы полагаем, что наименования «ас, алан», это родовые наименования азеров и азероидов обитавших как по ту, так и по эту сторону кавказского хребта, означающие «желтый, красный», в формах ас, арыс, рус, и термина монгольского происхождения алан, означающего красный, который у древних азеров и азероидов ходил в основных,  для обозначения красного, что и зафиксировано в родовых наименованиях. Сегодня, в ряде тюркских языков, обращается в укороченной форме «ал», со значением алый, разновидности красного. Самым поразительным, можно считать тот факт, что связка «ас – алан», обнаруживается и в тюркском наименовании рыжего «арсил», то есть желто-красного, слова соотносимого и с известным этническим наименованием арсил!
Такая параллель, представленная в этих связках, позволяет проследить различные формы слов, в данном случае, уже парных понятий. Сегодня более распространенная форма наименования желтого в тюркских языках «сары», другая менее известная форма, перестановочный вариант «арыс», как и возможная, сокращенная форма наименования желтого «ас», здесь, поведение фонем, аналогично зафиксированному в наименовании льва «арслан, аслан». Но, известна и более древняя форма желтого «сарык, саруг», его перестановочный вариант, который сводится к перемещению фонемы «с» с огласовкой или без, с первой позиции на последнюю и обратно, по аналогии с «сары – арыс», имеем «сарык – рыкса», что и зафиксирована в первой части  наименования племени «роксаланы», у древнегреческого историка и географа Страбона, наряду с племенными наименованиями «аорсы, сираки», то есть «арсы, сарыкы» желтые.
Стоит отметить, малодоступный лингвистам факт, что фонемно-перестановочные вариации основ, при сохранении своих исходных значений, крайне распространённое явление, на что, мало обращают внимание лингвисты, больше озабоченные сведением слов с похожими звучаниями, в результате имеют набор слов мало совместимых по смыслу, вместо того чтобы сводить слова с одними и теми же, или близкими смыслами, а значения слов более устойчивое явление, чем его фонемный состав, или их порядок, а уж затем группировать и анализировать их фонетический состав!
Таким образом, речь всегда идёт об одном и том же племени, племени азеров, представленных в древних текстах чрез родовые наименования желтый, красный; аорс, арс, ас, рус, сирак, алан, роксалан, арсил, более того, изменение форм наименования желтого, соотносимо с появлением этих форм в этнических наименованиях. Что является неопровержимым доказательством того, что расшифровка данных этнических наименований, основанных на родовых наименованиях «сарык, алан», то есть «желтый, красный», полностью соответствует действительности!

Добавим, что асы (русы) и аланы – это кочевые роды южных азеров, проникшие через восточное побережье Каспия, на Дон и Северный Кавказ, отметившиеся не только в Средней Азии, но и в Каталонии, в Северной Африке, Карфагене.

02. Ещё ранее, у греков фиксируются племенные наименования «дарданы, дандары», которые нами идентифицированы как повторный  вариант этнонима азер, в его древней форме адар через нютацию, как «адарадан» или «аданадар», формы множественного числа, в том числе собирательного,  то есть азеры или азера! И так, было время, когда по эту сторона кавказского хребта, существовало группа тюркских племён изошедших с территории Азербайджана, носители языков чувашского типа, как и сами древние азеры, к ним относятся хазары, булгары с суварами, то есть чувашами, единственными на сегодня, носителями языка данного типа. Эти языки исчезли, а некоторые вместе с народами, последние в 13 веке, когда в этих краях объявился со своей армией Батый, и кем он был, можно догадаться хотя бы потому, что русские в те времена Млечный путь именовали Батыевой дорогой, у татар именуемой Соломенной дорогой.
А куда же они делись? Здесь будет уместно привести некоторые данные из источников того времени; пришёл неведомый народ, которые сами себя, именуют неверующими татарами, татарами безбожниками, разорили город Булгар (Биляр), население его истребили, перебили стар и млад, и даже детей, сожгли и другие города. Похоже, речь идёт о геноциде. Арабский автор, Джувейн, современник описываемых событий, пишет, в 1239-ом году, монгольские войска возглавляемые, двоюродными братьями Батыя, Менгу и Гуюк, осадили и штурмовали город Магас, столицу Алании, после 45-ти дневной осады город пал, количество убитых превысило 270 тысяч, от него, как пишет, арабский хроникёр, осталось только имя. А сегодня и имя присвоили себе, вместе с историей исчезнувшего племени, это так называемые осетины, новые носители этого имени. Ирано-язычное племя иронов, претендующее на тюркское наследие, наследие северных азеров, что касается тюрков того региона, балкар и карачай, это скорее потомки скифов обитавших в тех краях, то есть татары.
Относительно, упоминания алан в данном регионе, в более поздних источниках, это скорее по инерции, теми, кто толком не знал, что здесь происходило на самом деле, это касается и волжских булгар, что и подтверждается тем, что со временем упоминание о них во всех источниках исчезает, хотя сам язык данного типа, мог функционировать ещё некоторое время. Подобное наблюдается и на южном Урале, после ухода мадьяр, башкир заселивших эти территории продолжали именовать мадьярами.

03. В историческом плане, на Кавказе и Закавказье, ирано-язычные племена никогда не обитали, тем более на северном Кавказе, и их появление в регионе в том или ином виде, скорее, связано с экспансией Ирана, начавшегося когда-то с захвата Мидии. Те племена, которые обнаруживаются, таты, талыши, ироны (осетины), это скорее результат подселения ирано-язычного населения, на контролируемых ими в разное время территориях Кавказа, и в первую очередь территории Азербайджана.
И так, иранцы многократно объявлялись на Кавказе и многократно изгонялись оттуда, и в первую очередь, тюрками разного генеза. Это тот регион, в котором в одно время, на рубеже 6-7 веков, шли войны между Византией их союзниками хазарами с одной стороны, и Ираном с другой. Если, в данный период Иран контролировал Дарьяльское ущелье, также именуемое Кавказскими или Аланскими воротами, то явно имел крепость и гарнизон при нём, то вполне вероятно подселения рядом, какого нибудь ираноязычного рода, сегодня, именуемых осетинами. Позднее, византийцами при содействии хазар, персы были разгромлены, а ирано-язычные переселенцы остались, а после исчезновения Кавказской Алании в 13 веке, начали занимать освободившиеся земли наряду с другими племенами не ассо-аланского происхождения.
И так, исчезнувший язык алан, это язык чувашского типа, но не чувашский, это наследство древних азеров, которые и сами утеряли его, перейдя на язык турецкого типа. Язык, в котором было много монголизмов, если судить по современному чувашскому языку, к примеру, чувашское наименование камня сул, сел, по происхождению упирается в монгольские языки, или «пите» крепкий, в монгольских «бат, бату» крепкий, То же самое можно сказать и о родовом наименовании азеров и азероидов, наряду с тюркским наименованиями арс, ас «желтый», алан «красный», сегодня в монгольских языках улан. Это язык, продолжавшийся формироваться в пределах Хазарского Каганата, под влиянием иных языков, в том числе и под влиянием различных семитских диалектов, учитывая, что наряду с верами мусульманского и христианского толка, существовала и иудейская вера, «нер» краса, красота, явно соотносим с семитским термином «нефер», с тем же значением, в котором выпала  фонема «ф».
В чувашском, можно обнаружить, и странное наименование белого, «шура», это уже из самодийских языков, «сэр» в ненецком, сири «белый» в камасинском, и «саре» в марийском, заимствованный из чувашского. Согласно арабским источникам, в разных регионах, как хазарского, так и половецкого периода, население говорило на разных диалектах тюркских языков, а то и на смешанных формах тюркских языков, скажем кипчако-чувашского типа!

04. А теперь, попробуем разобрать аланские языковые образцы приводимые наряду с высказываниями на других языках из поэмы «Теогония» византийского автора 12 века, Иоанна Цеца, у которого каждая строка является 15-ти стопной, чем можно объяснить некоторое своеобразие этих речевых конструкций. Исследователи отмечают, что тексты, приписываемые Цецом скифам, оказываются текстами на половецком языке, мы полагаем, что здесь нет никакой путаницы, скифы – это те, кого сегодня именуют татарами.
В другом случае, персидский язык оказывается турецким, но и здесь, можно сказать, ошибки нет, к тому времени греки уже столетиями не сталкивались с самими персами, поскольку территории, которые они контролировали, а также те, на которых проживали они сами, давно уже являлись провинциями государства турок-сельджуков, и государственный язык соответственно был турецкий, а греки по исторической памяти продолжали именовать их персами, забыв, что собственно персы не тюрки.
Для остальных текстов приводимых Цецом, нет оснований для подобных издержек, то есть рассматриваемый текст, единственный среди приводимых им фраз на разных языках, остальные могут только считаться таковыми, поскольку принято считать скифов и алан ирано-язычными, в то время как во всех известных исторических документах, утверждается, что это тюрки.

Аланский текст из Венской рукописи «Теогонии» Цеца по С.М. Перевалову:

1. καλή' ήμερα σου, αυ'θέντα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;
1. Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?
1. ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά; (και ταλλα).
1. Tapankhas mesfili khsina korthi kanda; (и так далее).


2. Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς
2. Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец?
2. То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.
2. Το 'farnetz kintzi mesfili kaitz fua saunge.

Аланский текст из ватиканской рукописи по переводу самого Цеца, прочитанный И. Моравчиком с дополнениями из венской рукописи по Перевалову:

1. καλή ήμέρα σου αυθέντα μου, άρχοντισσα, πόθεν είσαι;
1. Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?
1. Ταπαγγας μέσφιλι χοινά κορθιν [καντά]; (και  ταλλα).
1. Tapankhas mesfili khsina korthin kanda; (и так далее).

2. Ούκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, [να' γαμη το μουνίν σου παπάς]
2. Тебе не стыдно, госпожа моя? [Ведь с тобой имеет связь твой отец?]
2. Το φάρνετζν κίντζι μέσφιλι καιτερ φουα [σα]ουγγε.
2. Το 'farnetzn kintzi mesfili kaiter fua saunge.

И собственно аланский текст из ватиканской рукописи:

1. Ταπαγ γας μέσφιλι χοινά κορθιν [—]
2. Το φάρνετζν κίντζι μέσφιλι καιτερ φουα [-]ουγγε

05. Для начала, отметим расхождение графем в аланской части текста, между ватиканской и венскими вариантами рукописи, не касаясь греческого, в термине «κορθιν» из ватиканской рукописи, исчезает графема «ν», другая правка сводится к исчезновению «ν» в слове «φάρνετζν», другое расхождение, это замена «ερ» на «ζ» в слове «καιτερ», получая форму «καιτζ», это скорее результат приписывания конечной части одного термина, к конечной части другого, у схожих терминов «κίντζι» и «καιτερ», в результате «καιτζ», вместо «καιτερ». И ещё, о слове «χοινά», которую заменили на форму «χσινά», явно подтягивая под иранские формы.
Относительно расчленения текста, так же есть претензии, это касается самого первого слова, точнее первых двух, поскольку первое слово в данном случае состоит из двух частей ταπαγ «добрый» и γας «день», что совершенно очевидно, а свели их вместе преднамеренно, чтобы потом интерпретировать на иранский лад, чтобы получить графему «ν», поскольку в греческом чтении удвоенное «γγ», читается как «νγ» или как одинарное «γ», что можно наблюдать в аланском термине «σαουγγε» saouge.
А теперь о переводе на русский язык греческой части фразы «να' γαμη το μουνίν σου παπάς», «Ведь с тобой имеет связь твой отец?». Этот перевод с лингвистической точки зрения, мягко говоря, неточен, здесь использована так называемая ненормативная, вульгарно народная лексика, и подобный перевод в данном случае, неуместен, поскольку препятствует идентификации языков! И так, это два термина: γαμη «трахает», το μουνί «киска», здесь, в переводе применены метафоры. В современной греческой записи слово «γαμη», звучит несколько иначе, «γαμώ».
После сказанного, авторский вариант уточнения; расчленения текста, его перевода и транслитерации. Первая фраза, это обращение к аланам, о чем и говорит сам Цец: «К аланам обращаюсь на их языке», носит демонстративный характер, по смыслу обращение к каждому по отдельности, в данном случае к аланке и алану, то есть вопрос в единственном числе, относится к каждому в отдельности, видимо в греческом языке подобное допустимо, или различия в грамматике.

1. καλή ήμέρα, σου αυθέντε, μου άρχοντισσα, πόθεν είσαι; (греческий)
1. Добрый день, мой господин, моя госпожа, откуда ты?
1. ταπαγ γας, μέσφιλι, χοινά, κορθιν καντά; (аланский)
1. Tapág gas, mesfili, choiná, korthin kandá; (аланский)
1. Якшы кѳн, бигәр, һаным, йортыŋ кайда? (татарский)
1. Добрый день, господин, моя госпожа, дом твой где?

Далее, предисловие ко второй фразе: «Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое»;

2. Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνί σου παπάς; (греческий)
2. Не стыдно, моя госпожа, «трахает» твою «киску» твой поп?
2. То φάρνετζεν κίντζι, μέσφιλι, καιτερ φουα σαουγγε; (аланский)
2. To fárnetzen, kinchi mesfili, kaiter fov̱á saougé; (аланский)
2. Белмим, əрнисеŋ(ме) hаным, ниндидер папá сегə? (татарский)
2. Не знаю, сожалеешь госпожа, какой-то поп (тебя) «трахает»?

06. И так, начало первой фразы «тapág gas», означающей согласно греческому тексту «добрый день», напрямую соотносим с началом другой фразы на турецком языке, приписываемой персам, «аsan khais», с тем же значением, вторые части которых, явно фонемные варианты одного и того же слова, одной и той же основы, здесь означающей день «gas», «khais», в татарском слово того же генеза «кояш», означает солнце, йотированная форма от «künäš», то есть подмены фонемы «н», на краткое «й», полная форма представленная в турецком günеš «солнце», gün «день», то есть в современных тюркских языках аналогичные терминам «gas», «khais» образования означают солнце, а не день. Перевёртыши!
Насколько известно, исторически, в тюркских языках солнце и день именовали одним и тем же словом, словами типа «kün, gün», «къой, хой» в чагатайском, и его различными вариантами в разных тюркских языках, gün «солнце» в туркменском. Отметим, в чувашском языке наименование солнца приобретает формы «хöл, хевел», последнее, это скорее, от общетюркского kün «день, солнце», где в результате подмены «ü» на «v», получается три согласных подряд, требующих разрядки через огласовки «kvn - keven», и далее уже на чувашский лад «хевел». Перевёртыши, можно объяснить тем, что при одинаковом наименовании, в быту, слово чаще относилось ко дню и закрепилось за ним, а для наименования солнца, от исходного термина вывели другой, подобное наблюдается и в других языках; ditë, dielli «день, солнце» в албанском, nap, a nap «день, солнце», в венгерском.
А часть «тapág», из данного словосочетания, явный семитизм, в иврите «tav» хороший, добрый, в мальтийском «tajba» с тем же значением, более полные формы данного слова, в аккадском «tamk», в арабском «tabağ».

07. Сочетание слов «kintzi mesfili», первая часть, по-татарски может быть прочитано как «кин-чи», исходя из того, что в греческом фонемы «ч» нет, следовательно, представленным может быть только через сочетание букв, в данном случае, сочетанием букв «tz», что подтверждается передачей русской фонемы «ц», тем же сочетанием, к примеру, sestritza «сестрица», а данная фонема в татарском языке передаётся фонемой «ч», чиркәү «церковь», чегән «цыган».
Поскольку, грамматика тюркских языков не знает родов, то термин «mesfili», одновременно переводим как «господин и госпожа», и кто из них кто, задаётся контекстом, каким-то внешним маркёром, в нашем случае термином «kin-tzi», «кин-чи», в значении дочь. Сегодня, для обозначения субъектов женского рода, часто, используются окончания арабского типа «а-ä».
Кунчуг в тувинском; hунгчуг в тофаларском; кунчуй, в других тюркских языках.
1) Принцесса, княжна, женщина знатного происхождения.
2) Свекровь в тувинском и тофаларском.
В тувинском языке кунчуг «свекровь», выступает в паре с бег (бек, бей) «свёкор», в татарском бий-ана «свекровь», бий-ата «свёкор», если иначе, ана-бик, ата-бик (анабек, атабек), со смыслами «главная, первая госпожа или господин» разделительными по полу, привнесёнными частями ана, ата «мать, отец», почтительное наименование свекрови и свёкра, как и в тувинском. Термин «кунчуг», в татарском языке представлен в форме «курчак», то есть кукла.
В нашем случае, здесь, представляет интерес разделения по полу, обычно употребляются термины кызы, углы «дочь, сын», а не отец и мать, возможно в турецком в термине байан «госпожа», использовано наименование ана «мать», в противовес термину байар «господин», и что примечательно, имеющей и значение «великий», в котором отражается его собственное значение «великий муж, человек», и напрямую соотносимый с термином русского языка, титулами аристократов боляр, бояр.
Утверждается, что слово «кунчуй», заимствовано из китайского языка: kung-chu «дочь правителя», одно упущено, что «кунг», это наследие, титул тюркских правителей Китая, подобный титул известен и у правителей Великобритании в форме «кинг», как и других германцев в форме «кёниг», другая известная форма «конунг», с добавочной фонемой «н», видимо по той же причине, что и лишние фонемы в словах шланг «змея», по-татарски «жилан», или в фамилии Унгерн, вместо Унгер, то есть венгр «хунгар», этноним, с собственным значением «великий муж, человек». Таким образом, чтобы отделить женщин от мужчин, в тюркских языках употребляются маркёры, в данном случае маркёр «кинчи», со значением дочь.

08. Термин «месфили», со значением господин, госпожа, двусложное слово, где часть «мес» финно-угорское слово, в финском mies «муж, мужчина», в эстонском - mees, mez «муж, мужчина» у вепсов. Другая, более известная форма данного термина в тюркских языках; бигəр – бияр, бəкəр - бəяр, в русском представлен в форме «бояр», до того, в хазаро-булгарский период,  данный титул, был представлен формой «боляр», йотированная форма термина болгар «великий муж, человек», термин употреблявшийся и как аристократический титул, обнаруживается в переводе греческого термина архонт «болгарин»,  отдельно, первая часть, в русском языке, зафиксирована в форме болии, «большой, великий». Сюда же можно отнести и топоним Биляр, город известный как столица Волжской Булгарии, собственно именованный по этнониму булгар, один из вариантов его йотированной формы.
Перечисленные формы, являются производными от известного термина билге «великий», зафиксированного в титуле «Билге Каган», то есть «Великий Каган», и в титулах правителей булгар и хазар «белек», с которым соотносим и русский термин «великий», перекликаясь с другой известной формой улуг «велик», то есть укороченной формы с выпадением фонем «л-г», соответственно, «били – бик», и от них «биляр - бигəр». В нашем случае титул «биляр», в его перестановочном варианте «əрбили», полностью идентичен термину «месфили», в котором вместо тюркского əр «муж», использован финно-угорский термин мес «муж»! Идентично, образование термина, для наименования правителей у шумер, лугал «царь», где часть «лу» муж, «гал» «великий», вообще наименование аристократов, в противовес народу, «маленьким мужам». В известном племенном наименовании марийцев черемис, часть «мис», имеет то же значение «муж, человек», и идентичен наименованию «черкес», где часть «кес», в качестве субъектного аффикса, есть то же самое, что и термин «мис» муж, человек.
Аланская форма термина били, фили, по-чувашски, должен звучать, как пили, если в татарском госпожа бике, то в чувашском пике, более того, этноним болгар, в чувашском произношении будет полкар, форма неизвестная в поздний болгарский период ни на Дунае, ни на Волге, известна только глухая форма в наименовании Волги - Ител, вместо звонкой Идел. В более раннее время, в гуннский период, известна глухая форма в наименовании города Бухара (Бохара) – Покара, похоже, после захвата города древними азерами, позднее всё вернулось на круги своя. С другой стороны, в булгарском, известны процессы так называемой «ротации – зетации», на сегодня, характерной для чувашского языка.

09. Видимо, тюркские языки выстраивающие глухие ряды согласных, то есть чувашского типа, в силу внутренних причин, были обречены в окружении и под влиянием других тюркских языков, то есть начали терять, и потеряли своё фонетическое своеобразие, на сегодня остался единственный язык на окраине этого языкового мира, это чувашский. Повернись история несколько иначе, и он бы исчез, как и древне-азербайджанский и прочие языки данного типа. Что подтверждается и письменными источниками средневековья, Аль-Бируни, сам родом из Хорезма, писал, что «…языком алан, живших в Итиле, было смешанное хорезмийско-печенежское наречие…».
При соотнесении терминов «били – фили» наблюдается скольжение фонем «б-ф», скорее, исходно у алан могло быть «пили», на чувашский лад, сегодня и в татарском языке, от известных у иных тюрков форм «тупрак, керпек», имеем «туфрак, керфек» - почва, земля; ресница, или варианты «ğilber – ğilfer», трепетать. Но самое поразительное звучание слова «папа» - «фова», по-татарски атакай, то есть священник, поп, в татарском произношении, как и в ряде, других языков и диалектов, данное слово звучит, если записать по-русски, как «попá», первое «а», по произношению близко к русскому «о», и ударение на последнем слоге, отсюда можно понять, почему по-русски, и в других славянских языках, слово «папа», так странно звучит, как поп, то есть тюркизированный вариант произношения с выпадением конечного гласного «а». В аланском варианте, наблюдается переход второй фонемы «п», в губно-губной» «в», подобные переходы известныв ряде тюркских языков, если в татарском наблюдается переход «б-п», «сап – сабы», ручка – его ручка, то в тувинском «сап – савы», переход «п-в». Похоже и скифское наименование глаза «сып», вторая часть от известного слова «арима-сып» одноглазый, как заимствованный самодийский термин, сегодня наблюдаем в формах «сев» в ненецком языке, и этот же термин в курдском в форме «çав», то есть фиксируется переход фонем «п-в» для современных языков, и «сима» для камасинского, переход «п-м». Любопытен немецкий вариант, вместо патер «фатер», в записи «vater».

10. Следующее, последнее в аланском тексте слово, «saouge», или  «souge», двойное «gg» в греческой записи, перед гласными типа «е», читается как одинарное «g», в результате, получается известный, вульгарно народный, ненормативный термин тюркских языков.
Местоимение «кайтыр» (кайдыр), по-ватиканской рукописи, похоже, соответствует татарской его форме «ниндидер», то есть «какой-то», известно, в некоторых тюркских языках, вопросительное местоимение какой, представлено в форме «кай», а часть «дыр» при них, в русском представлен частицей «то».
Другое местоимение, в конце первой аланской фразы «kanda», со значением «где?», по-татарски «кайда», его йотированная форма, в чувашском, тоже самое «каçта», в якутском ханна «где?», а через данное местоимение, вопрос «откуда ты?», можно сформулировать единственным образом, «дом твой где?», по-татарски  «йортыŋ кайда?». В татарском дом, «йорт» или «ğort», в тувинском «чурт», ага-чурт «отчизна», данное слово обнаруживается и в русском языке в форме юрта, то есть аланское словосочетание «korthin kandá», по-татарски звучит «йортыŋ кайда?», и означает «дом твой где?».
Что касается термина «χοινά», в греческой части представленного словом άρχοντισσα «архонтисса», от термина архонт, в старых текстах переводимого как «властель», отсюда возможный перевод «властительница». В те времена, архонтами греки именовали не только управляющих своих провинций, но и правителей  других племён, здесь, если это был хан, то женщина будет ханша, по-татарски хана, с арабским окончанием для женского рода, аналогично, как в современном татарском языке, бик – бикә, то есть барин – барыня, возможно и использования уже известного нам маркёра «кинчи hан». Трудно сказать, как точно звучал данный термин в аланском языке, проблемы и с греческим звучаием по тем временам; к примеру, греческий термин «αυθέντε» - «autente», в современном греческом произносится как «efente» на турецкий лад, в котором этот же термин, представлен в форме efendi «господин, хозяин».

11. Очередное словосочетание «To fárnetzen», реконструкция по ватиканскому тексту с разрядкой через фонему «е» в последнем слоге, допуская, что она могла выпасть, поскольку при переписке буквы имеют тенденцию выпадать, а не появляться, что и произошло в венской рукописи, в ней уже нет и конечной буквы «n», то есть из написания «сколопит», можно получить формы «сколот, скиф», если долго повторять или переписывать, а обратное невозможно! Да и трудно предположить, что немцы разбирались лучше в греческом письме, чем латиняне, тем более в аланской части, из-за незнания языка, то есть контекстного контроля, буквы приходилось срисовывать.
В ряде тюркских языков, существует частица «ta», так называемая частица неведения, со значением «не знаю», которому надо полагать соответствует «to», из аланского словосочетания, следует отметить, что по произношению близко к русскому «то». С основой «fárne», следующего термина fárne-, соотносим глагол татарского языка «әрне-», со значениями; щемящий, ноющий, а так же горевать, печалиться, скорбеть, мучиться, страдать. Видимо, сюда же относим и термин әрмәч «горе, забота» по Радлову, таранчинские и чулымские наречия.
Аффикс «tzen», можно соотнести с аффиксом «сеŋ»при глаголах настоящего времени, второго лица, единственного числа. Предполагая, что буквенное сочетание «tz», может представлять специфическое произношение «с», похожее на фонему «ц» русского языка. Отсюда и перевод словосочетания «To fárne-tzen», «белмим, əрнисеŋ(ме)», «не ведаю, горюешь?», «ме» вопросительная частица, которой может и не быть, то есть вопрос может быть задан только тонально, как в русском языке.

Образцы аланской речи от Иоанна Цеца.
Рами Рахман, 2012 г. Правка 2015 года.

Комментариев нет:

Отправить комментарий